拜伦勋爵 LORD BYRON 诗《想从前我们俩分手》(When we two are parted) 中文文本 CH |
您所在的位置:网站首页 › when we two parted修辞 › 拜伦勋爵 LORD BYRON 诗《想从前我们俩分手》(When we two are parted) 中文文本 CH |
拜伦勋爵 Lord Byron 《想从前我们俩分手》 (When we two are parted) (诗歌,中文翻译 – 中文文本)
诗歌简介
英国诗人乔治·戈登勋爵(Lord Gordon Lord Byron,1788-1824)所着的题为《想从前我们俩分手》的诗,描述了说话者与他曾经爱过的一个人(可能是一个女人)的距离越来越远和幻想破灭。 《想从前我们俩分手》这首诗似乎受到了拜伦自己对弗朗西斯·韦德伯恩夫人的怀念的启发,后者最终与惠灵顿公爵有染,因而成为不友好八卦的主题。 《想从前我们俩分手》是拜伦勋爵最受欢迎的诗之一。
以下是 拜伦勋爵 Lord Byron 的诗篇之后:《想从前我们俩分手》翻译成中文。 在这里你可以找到拜伦勋爵的诗:《想从前我们俩分手》的原始英语。 在顶部或侧面菜单中,您可以找到Lord Byron的诗:《想从前我们俩分手》(When We Two are parted) 翻译成其他语言:意大利语,法语,德语,西班牙语和其他语言。 好读。
拜伦勋爵 Lord Byron 《想从前我们俩分手》 (When we two are parted) (诗歌,中文翻译)
想从前我们俩分手, 默默无言地流着泪, 预感到多年的隔离, 我们忍不住心碎;
你的脸冰凉、发白, 你的吻更似冷冰, 呵,那一刻正预兆了 我今日的悲痛。
清早凝结着寒露, 冷彻了我的额角, 那种感觉仿佛是 对我此刻的警告。
你的誓言全破碎了, 你的行为如此轻浮: 人家提起你的名字, 我听了也感到羞辱。
他们当着我讲到你, 一声声有如丧钟; 我的全身一阵颤栗—— 为什么对你如此情重?
没有人知道我熟识你, 呵,熟识得太过了—— 我将长久、长久地悔恨, 这深处难以为外人道。
你我秘密地相会, 我又默默地悲伤, 你竟然把我欺骗, 你的心终于遗忘。
如果很多年以后, 我们又偶然会面, 我将要怎样招呼你? 只有含着泪,默默无言。 … .. . 拜伦勋爵 Lord Byron《想从前我们俩分手》 (When we two are parted) 诗歌,中文翻译
英语视频诗歌: 拜伦勋爵 Lord Byron《想从前我们俩分手》(When we two are parted) https://www.youtube.com/watch?v=vCgWJPfX9Ig
拜伦勋爵 Lord Byron
乔治·戈登·拜伦,第六代拜伦男爵(George Gordon Byron, 6th Baron Byron,1788年1月22日-1824年4月19日),中文又譯「擺倫」,出生于英格兰伦敦,逝世于希腊,英国诗人、革命家,独领风骚的浪漫主义文学泰斗。世袭男爵,人称“拜伦勋爵”(Lord Byron)。 拜伦著名的作品有長篇的《唐璜》及《恰尔德·哈罗尔德游记》,以及短篇作品《她举步娉婷》。(维基百科 Wikipedia)
www.yeyebook.com
|
今日新闻 |
推荐新闻 |
CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3 |